Можно ли читать перевод Корана без омовения?

  • 4 месяца назад
  • 1

Вопрос. Дозволено ли читать богословский перевод Корана на русском, где нет аятов на арабском, без вуду (малого омовения) или гусля (большого омовения)?

Ответ. Разрешается читать переводы смыслов Корана без малого или большого омовения, в том числе женщинам во время менструации и в период послеродового кровотечения. Однако если перевод (или тафсир) содержит арабский текст Корана, то, согласно ханафитскому мазхабу, прикасаться к такому тексту без омовения запрещено. По мнению шафиитской религиозно-правовой школы, запрет действует, если арабский текст преобладает над переводом или комментариями.

Обоснование.

Священный Коран ‒ это речь Всевышнего Аллаха, ниспосланная Его Посланнику Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) на арабском языке. Чтение Корана на арабском языке является актом поклонения, за каждую букву которого мусульманин получает награду, даже если не понимает смысла прочитанного.

На основании хадисов и мнения большинства исламских правоведов установлены следующие нормы:

— запрещено прикасаться к оригинальному тексту Корана (на арабском языке) без малого омовения (вуду) и тем более в состоянии большого осквернения (джанаба), в том числе женщинам в период менструации (хаид) и послеродового кровотечения (нифас)[1]

Что касается книг тафсира, содержащих как арабский текст Корана, так и комментарии, мнения учёных расходятся:

  • ханафитский мазхаб склоняется к запрету прикосновения к ним без омовения (вуду), если в книге присутствует даже часть оригинального текста, независимо от его количества, потому что суть запрета заключается в возвеличивании Корана. Для человека в состоянии большого осквернения, а также женщины во время менструации или послеродового кровотечения запрет тем более очевиден [2].
  • шафиитский мазхаб допускает прикосновение, если комментариев больше, чем аятов, или если аят приведён как часть пояснения [3].

Переводы смыслов Корана – это попытки людей передать содержание божественного послания на других языках, они не являются Кораном по определению. Поэтому запрет на прикосновение и чтение, связанный с ритуальной нечистотой, не распространяется на переводы смыслов Корана. В этой связи женщинам в период менструации или послеродового кровотечения, а также человеку в состоянии полового осквернения разрешено читать переводы смыслов Корана, даже без малого или большого омовения, поскольку они не читают сам Коран, а изучают его смысловое толкование. В отличие от чтения арабского текста Корана, само по себе чтение перевода не считается самостоятельной формой поклонения. Наградой за чтение перевода становится понимание смыслов Божественного Откровения, стремление к этому само по себе является богоугодным делом.

 

Член Совета улемов ДУМ РФ

Тагиров Руслан Гафурович

 

1.См.: аль-Касани. Бадаи‘ ас-санаи‘ фи тартиб аш-шараи‘ [Редкостные искусства в упорядочении законодательства]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2003. Т. 1. С. 280; аль-Хатыб Ш. Мугни аль-мухтадж. [Избавляющий нуждающегося]. Бейрут: аль-Кутуб аль-ʻильмийя, 1994. Т. 1. С. 215-217; ан-Навави Я. Аль-маджму‘ шарх аль-мухаззаб ли аш-ширази [Собрание. Пояснения к книге аш-Ширази «Аль-мухаззаб»]. Каир: ат-Тыбаʻа аль-мунирийя, 1926. Т. 2. С. 158; Ибн Кудама М. Аль-мугни [Обогащающий]. Каир: аль-Кахира, 1968. Т. 1. С. 106.

2. См.: аль-Касани. Бадаи‘ ас-санаи‘ фи тартиб аш-шараи‘ [Редкостные искусства в упорядочении законодательства]. Т. 1. С. 280.

3. См.: ан-Навави Я. Аль-маджму‘ шарх аль-мухаззаб ли аш-ширази [Собрание. Пояснения к книге аш-Ширази «Аль-мухаззаб»]. Т. 2. С. 69.

Присоединиться к обсуждению

Compare listings

сравнить